秋の夜長のお話会
先日翻訳家・詩人であるアーサー・ビナードさんのお話会に参加してきました。
翻訳とはただ単に言葉を知っていれば出来る事ではなく
原作者の言葉の向こう側にある経験や景色を想像し、考えていく事。
もちろんそこには言葉の引き出しが沢山必要ですが
何を選ぶか、どう使うかはその人の想像力にかかっています。
アーサーさんのお話を最後まで飽きる事なく聞けたのは
アーサーさんが聞き手側の事を考えながら言葉を選んでいたから。
重たい話題もありましたが、おかげで笑いのたえないお話会でした。
ボブ・ディランの歌「forever young」をアーサーさんが翻訳し絵本になっています。
「forever young」、アーサーさんの訳は「はじまりの日」です。
ボブ・ディランが息子さんの事を想って作った歌詞で
アーサーさんの素敵な訳が沢山ありましたが、私が好きだったのは
「流されることなく流れをつくりますように」
子どもに多くを望んではいけませんが、これだけは望んでいます(笑)。
アーサーさんのエッセイと会場で売られていたお花。
絵本「はじまりの日」は売り切れていました。
早く子ども達に読ませてあげたい、、、。
2014-10-08 | Posted in 余白 | No Comments »
関連記事
Comment